Non classé

« Pour être interprète, il faut être bilingue »

"Tu ne deviendras jamais #interprète Coline, c'est réservé aux bilingues !" 💥Pour rebondir sur le post d'Agnès, déconstruisons ensemble cet autre préjugé sur les interprètes. ❌NON, les interprètes ne sont pas tous bilingues de naissance, loin de là. En réalité, il existe 2 types de #bilinguisme :✔️ le bilinguisme simultané (acquisition des 2 langues avant 3 ans)✔️ le bilinguisme… Lire la suite « Pour être interprète, il faut être bilingue »

Non classé

Geneviève McKinnon, interprète, traductrice et directrice de l’entreprise Sémaphores

Je vous recommande d'écouter l'interview de Geneviève McKinnon, interprète de conférence, traductrice et directrice de l'agence Sémaphores. Le 4 décembre 2020, elle était au micro de France Inter, dans l'émission "Déjà Debout" de Mathilde Munos. Elle y explique en moins de 5 minutes ce en quoi consiste le travail d'un interprète de conférence et à… Lire la suite Geneviève McKinnon, interprète, traductrice et directrice de l’entreprise Sémaphores

Non classé

Harry Potter : une traduction débordante de créativité (4/4)

[Article rédigé dans le cadre du collectif La Linguistiquerie. Pour plus d'articles, rendez vous ici.] Coline, Traductrice à Poudlard Cet article est le dernier d'une série de quatre articles rédigés dans le cadre de la semaine Harry Potter organisée par La Linguistiquerie. Coline, représentante de la maison Serpentard décortique avec nous quelques un des mots… Lire la suite Harry Potter : une traduction débordante de créativité (4/4)

Non classé

Harry Potter : une traduction débordante de créativité (3/4)

[Article rédigé par ma collègue, Amélie Vergne, dans le cadre du collectif La Linguistiquerie. Pour plus d'articles, rendez vous ici.] Amélie, Traductrice à Poudlard Cet article est le troisième d'une série de quatre articles rédigés dans le cadre de la semaine Harry Potter organisée par La Linguistiquerie. Amélie, représentante de la maison Serdaigle, décortique avec… Lire la suite Harry Potter : une traduction débordante de créativité (3/4)

Non classé

Harry Potter : une traduction débordante de créativité (2/4)

[Article rédigé par ma collègue Solène Binet dans le cadre du collectif La Linguistiquerie. Pour plus d'articles, rendez vous ici.] Solène, Traductrice à Poudlard Cet article est le deuxième d'une série de quatre articles rédigés dans le cadre de la semaine Harry Potter organisée par La Linguistiquerie. Solène, représentante de la maison Poufsouffle, décortique avec… Lire la suite Harry Potter : une traduction débordante de créativité (2/4)

Non classé

Harry Potter : une traduction débordante de créativité (1/4)

[Article rédigé par ma collègue Agnès Wilkanowski dans le cadre du collectif La Linguistiquerie. Pour plus d'articles, rendez vous ici.] Agnès, Traductrice à Poudlard Cet article est le premier d'une série de quatre articles rédigés dans le cadre de la semaine Harry Potter organisée par La Linguistiquerie. Agnès, représentante de la maison Gryffondor décortique avec… Lire la suite Harry Potter : une traduction débordante de créativité (1/4)

Non classé

Test di traduzione: voi cosa avreste fatto?

[Quest'articolo è stato scritto dalla mia collega Stefania Bonacci nell'ambito del progetto La Linguistquerie. Se vuole leggere altri articoli del genere, non esiti a consultare il suo profilo LinkedIn quì] In un mercato così vasto, trovare un traduttore in grado di fornire un servizio di qualità è spesso una sfida. Come si fa a sapere… Lire la suite Test di traduzione: voi cosa avreste fatto?

Non classé

The do’s and don’ts of video game localization

[This article was written by my colleague Amélie Vergne as part of the La Linguistiquerie projet. If you'd like to read more articles written by her, you can visit her LinkedIn profile here.] Introduction You have just finished developing and designing your game. It’s beautiful, fun and immersive. Great! But to let gamers across the… Lire la suite The do’s and don’ts of video game localization

Non classé

How to write a good translation job offer?

[This article was written by my colleague Solène Binet as part of the collective La Linguistiquerie. If you'd like to read more articles written by her, you can visit her LinkedIn profile here.] So you have just decided to launch one or several translations projects. Congratulations! You are now entering the wonderful world of translation job offers!… Lire la suite How to write a good translation job offer?

Non classé

CAT tools : Kézako ?

[article rédigé dans le cadre de ma participation au collectif La Linguistiquerie] CAT tools ? Ce nom est plutôt tout mignon, tout sympa ! Cependant, bien qu’il semble que nombre de traducteurs et traductrices cohabitent avec au moins un chat, pas sûr que ce sont nos amis poilus qui fassent le travail à notre place… Plus sérieusement, de… Lire la suite CAT tools : Kézako ?