Non classé

Les différentes facettes de la traduction créative

[Article rédigé par Amélie Vergne dans le cadre de sa participation au collectif La Linguistiquerie.] La traduction est une discipline complexe, allant bien au-delà du simple passage au mot à mot d’une langue à l’autre. Ainsi, au-delà des techniques à adapter en traduction, il existe même différents types de traduction. Là où une notice de… Lire la suite Les différentes facettes de la traduction créative

Non classé

« Pour être interprète, il faut être bilingue »

"Tu ne deviendras jamais #interprète Coline, c'est réservé aux bilingues !" 💥Pour rebondir sur le post d'Agnès, déconstruisons ensemble cet autre préjugé sur les interprètes. ❌NON, les interprètes ne sont pas tous bilingues de naissance, loin de là. En réalité, il existe 2 types de #bilinguisme :✔️ le bilinguisme simultané (acquisition des 2 langues avant 3 ans)✔️ le bilinguisme… Lire la suite « Pour être interprète, il faut être bilingue »

Non classé

Le grand débat : « interprétation de conférence » ou « interprétariat » ?

J'ai tendance à penser que les gens du secteur préféreront toujours le terme "interprétation de conférence", tandis que les non initiés diront "interprétariat". Pourquoi ? Et bien pour tous ceux qui m'ont posé la question, et surtout, pour tous ceux qui persistent à utiliser "interprétariat" alors qu'on les corrige systématiquement, je vous invite à lire… Lire la suite Le grand débat : « interprétation de conférence » ou « interprétariat » ?

Non classé

Le déséquilibre homme/femme dans la profession d’interprète de conférence.

Vous vous demandez pourquoi il y a plus de femmes interprètes que d'homme ? Alors, foncez lire l'article "Women take the mic in conference interpreting" (en anglais uniquement) de Sarah Hickey sur la page de l'AIIC . Sarah Hickey a mené une recherche sur le déséquilibre homme/femme dans la profession dans le cadre de son… Lire la suite Le déséquilibre homme/femme dans la profession d’interprète de conférence.

Non classé

Formation Emmaüs Europe à Cologne

Du 2 au 5 juin 2019 se déroulait la formation annuelle d'Emmaüs à Cologne, en Allemagne. Dans le cadre de cette formation, les participants, tous membres d'un groupe ou d'une communauté Emmaüs, se sont rassemblés à la communauté Emmaüs Cologne afin d'en apprendre davantage sur le mouvement, sa création et son fondateur. Au cours de… Lire la suite Formation Emmaüs Europe à Cologne

Non classé

Congrès des chaires UNESCO en communication

Du 13 au 15 mai 2019 se déroulait la 8e rencontre annuelle du réseau international des chaires UNESCO en communication, organisée à l'université de Strasbourg et au Parlement européen. Mon rôle ? Assurer l'interprétation simultanée des échanges, des conférences et des tables rondes. Cette année le congrès était consacré à la liberté d'expression à l'ère… Lire la suite Congrès des chaires UNESCO en communication

Non classé

En quoi consiste le travail d’un interprète de conférence ? La réponse en image ! (en anglais)

Voici un bon petit aperçu de la profession. Découvrez en quelques minutes en quoi consiste le travail de l'interprète de conférence, de la formation jusqu'à la prestation, en passant par la phase de préparation. La communication est clé : faites appel aux interprètes pour transmettre votre message au-delà des barrières linguistiques et culturelles ! https://www.youtube.com/watch?v=cXNTArhA0Jg