La Concab', c'est une plateforme de ressource sur l'interprétation de conférence. Que vous soyez un interprète en herbe, un interprète en exercice ou que vous ayez besoin d'interprètes, nous avons pensé à tout !
Étiquette : interprétariat
Interpréter au Forum mondial Normandie pour la paix
Ce vendredi 23/09 et samedi 24/09, j'ai eu la chance de faire partie de l'équipe d'interprètes envoyées à Caen pour interpréter les différentes conférences organisées dans le cadre du Forum mondial Normandie pour la paix. Le thème de cette édition : À bas les murs, ces enfermements qui font les guerres. Les sujets étaient tous… Lire la suite Interpréter au Forum mondial Normandie pour la paix
Traduire de l’italien
Si il y a bien une réflexion que j'ai entendu des centaines de fois, et ce depuis que j'ai commencé mes études, il y a 10 ans maintenant, c'est : "De l'italien ? Mais pour quoi faire ? Personne ne parle italien en vrai, fallait plutôt choisir l'espagnol ou l'allemand". Alors figurez-vous que le choix… Lire la suite Traduire de l’italien
Les différentes facettes de la traduction créative
[Article rédigé par Amélie Vergne dans le cadre de sa participation au collectif La Linguistiquerie.] La traduction est une discipline complexe, allant bien au-delà du simple passage au mot à mot d’une langue à l’autre. Ainsi, au-delà des techniques à adapter en traduction, il existe même différents types de traduction. Là où une notice de… Lire la suite Les différentes facettes de la traduction créative
« Pour être interprète, il faut être bilingue »
"Tu ne deviendras jamais #interprète Coline, c'est réservé aux bilingues !" 💥Pour rebondir sur le post d'Agnès, déconstruisons ensemble cet autre préjugé sur les interprètes. ❌NON, les interprètes ne sont pas tous bilingues de naissance, loin de là. En réalité, il existe 2 types de #bilinguisme :✔️ le bilinguisme simultané (acquisition des 2 langues avant 3 ans)✔️ le bilinguisme… Lire la suite « Pour être interprète, il faut être bilingue »
Traducteur vs. Interprète de conférence
Différences entre un traducteur et un interprète de conférence (originalement publié par Elite Translations)
Le grand débat : « interprétation de conférence » ou « interprétariat » ?
J'ai tendance à penser que les gens du secteur préféreront toujours le terme "interprétation de conférence", tandis que les non initiés diront "interprétariat". Pourquoi ? Et bien pour tous ceux qui m'ont posé la question, et surtout, pour tous ceux qui persistent à utiliser "interprétariat" alors qu'on les corrige systématiquement, je vous invite à lire… Lire la suite Le grand débat : « interprétation de conférence » ou « interprétariat » ?
Le déséquilibre homme/femme dans la profession d’interprète de conférence.
Vous vous demandez pourquoi il y a plus de femmes interprètes que d'homme ? Alors, foncez lire l'article "Women take the mic in conference interpreting" (en anglais uniquement) de Sarah Hickey sur la page de l'AIIC . Sarah Hickey a mené une recherche sur le déséquilibre homme/femme dans la profession dans le cadre de son… Lire la suite Le déséquilibre homme/femme dans la profession d’interprète de conférence.
L’interprétation de conférence, comment ça fonctionne ? Autre petit aperçu du travail de l’interprète expliqué par de vrais interprètes ! (en anglais)
Formation Emmaüs Europe à Cologne
Du 2 au 5 juin 2019 se déroulait la formation annuelle d'Emmaüs à Cologne, en Allemagne. Dans le cadre de cette formation, les participants, tous membres d'un groupe ou d'une communauté Emmaüs, se sont rassemblés à la communauté Emmaüs Cologne afin d'en apprendre davantage sur le mouvement, sa création et son fondateur. Au cours de… Lire la suite Formation Emmaüs Europe à Cologne