Non classé

Création de La Concab’

La Concab', c'est une plateforme de ressource sur l'interprétation de conférence. Que vous soyez un interprète en herbe, un interprète en exercice ou que vous ayez besoin d'interprètes, nous avons pensé à tout !

Non classé

L’alphabet italien

Avez-vous déjà remarqué que l'italien ne contenait pas de J, de K, de Y ou encore de X ? "Euuuh bien sûr que si la lettre "J" existe en italien, on dit bien "Juventus" !" Alors... oui, mais non ! Pour connaître le pourquoi du comment, c'est par ici que ça se passe ! Retrouvez… Lire la suite L’alphabet italien

Non classé

Le contrôle qualité en traduction

[Cet article a été rédigé par Amélie Vergne dans le cadre du collectif La Linguistiquerie. Retrouvez les autres articles en cliquant ici.] Pour cet article, j’ai été inspirée par l’une des dernières réunions de la délégation Auvergne Rhône-Alpes de la SFT (j’en profite pour remercier les délégations et bénévoles qui font vivre le syndicat !). L’une des tables rondes… Lire la suite Le contrôle qualité en traduction

Non classé

« Pour être interprète, il faut être bilingue »

"Tu ne deviendras jamais #interprète Coline, c'est réservé aux bilingues !" 💥Pour rebondir sur le post d'Agnès, déconstruisons ensemble cet autre préjugé sur les interprètes. ❌NON, les interprètes ne sont pas tous bilingues de naissance, loin de là. En réalité, il existe 2 types de #bilinguisme :✔️ le bilinguisme simultané (acquisition des 2 langues avant 3 ans)✔️ le bilinguisme… Lire la suite « Pour être interprète, il faut être bilingue »

Non classé

Geneviève McKinnon, interprète, traductrice et directrice de l’entreprise Sémaphores

Je vous recommande d'écouter l'interview de Geneviève McKinnon, interprète de conférence, traductrice et directrice de l'agence Sémaphores. Le 4 décembre 2020, elle était au micro de France Inter, dans l'émission "Déjà Debout" de Mathilde Munos. Elle y explique en moins de 5 minutes ce en quoi consiste le travail d'un interprète de conférence et à… Lire la suite Geneviève McKinnon, interprète, traductrice et directrice de l’entreprise Sémaphores

Non classé

Why interpreters must work in pairs?

[ Article written by Denise Bobadilha, a conference interpreter working in between English and Portuguese. Check out her LinkedIn profile or her website listed at the end ] A regular Q&A with clients I need an interpreter for a two-hour event, three hours at most. And I was told that two interpreters are needed for… Lire la suite Why interpreters must work in pairs?

Non classé

Test di traduzione: voi cosa avreste fatto?

[Quest'articolo è stato scritto dalla mia collega Stefania Bonacci nell'ambito del progetto La Linguistquerie. Se vuole leggere altri articoli del genere, non esiti a consultare il suo profilo LinkedIn quì] In un mercato così vasto, trovare un traduttore in grado di fornire un servizio di qualità è spesso una sfida. Come si fa a sapere… Lire la suite Test di traduzione: voi cosa avreste fatto?

Non classé

Le déséquilibre homme/femme dans la profession d’interprète de conférence.

Vous vous demandez pourquoi il y a plus de femmes interprètes que d'homme ? Alors, foncez lire l'article "Women take the mic in conference interpreting" (en anglais uniquement) de Sarah Hickey sur la page de l'AIIC . Sarah Hickey a mené une recherche sur le déséquilibre homme/femme dans la profession dans le cadre de son… Lire la suite Le déséquilibre homme/femme dans la profession d’interprète de conférence.

Non classé

Mon cauchemar ? Un discours impossible à interpréter !

https://www.youtube.com/watch?v=AK7SQtYpaos Un bel hommage à la profession d'interprète de la part de François Morel à Harold Manning, interprète de Ken Loach. Quel hommage ? Un discours cauchemardesque, fait de phrases alambiquées , de jeux de mots, de virelangues, d'expressions idiomatiques et de références quasi intraduisibles. Cette émission date un peu, mais ce discours ne cessera… Lire la suite Mon cauchemar ? Un discours impossible à interpréter !

Non classé

SUFFREN : lancement du nouveau sous-marin d’attaque nucléaire.

https://www.youtube.com/watch?v=mpAH3MaLw7k Aujourd'hui, j'ai eu la chance d'interpréter lors du lancement du tout nouveau sous-marin d'attaque nucléaire de la lignée Barracuda, le SUFFREN. Voici la vidéo de la cérémonie, dans laquelle vous pouvez écouter ma collègue et moi-même en train d'interpréter vers l'anglais. Vous pouvez m'entendre interpréter à partir de 45 minutes. Si vous souhaitez écouter… Lire la suite SUFFREN : lancement du nouveau sous-marin d’attaque nucléaire.