Ce vendredi 23/09 et samedi 24/09, j'ai eu la chance de faire partie de l'équipe d'interprètes envoyées à Caen pour interpréter les différentes conférences organisées dans le cadre du Forum mondial Normandie pour la paix. Le thème de cette édition : À bas les murs, ces enfermements qui font les guerres. Les sujets étaient tous… Lire la suite Interpréter au Forum mondial Normandie pour la paix
Étiquette : interpreting
Global Just Recovery Gathering – Interprétation de l’anglais vers le français
J'ai eu la chance de faire partie de l'équipe d'interprètes pour le rassemblement mondial pour une relance juste qui s'est tenu du 9 au 11 avril 2021. Si vous avez pu m'écouter interpréter du français vers l'anglais lors de l'inauguration du nouveau sous-marin d'attaque nucléaire (SUFFREN) en juillet 2019 dans cet article, vous avez ici… Lire la suite Global Just Recovery Gathering – Interprétation de l’anglais vers le français
Être un bon orateur pour être bien interprété
Vous allez vous exprimer lors d’un événement multilingue ? Des interprètes seront sûrement là pour traduire vos idées et votre message vers les langues de votre audience. Si le travail des interprètes consiste à abattre les barrières linguistiques et à transmettre un message dans une autre langue, pour une autre culture, ils ne sont pas magiciens… Lire la suite Être un bon orateur pour être bien interprété
Why interpreters must work in pairs?
[ Article written by Denise Bobadilha, a conference interpreter working in between English and Portuguese. Check out her LinkedIn profile or her website listed at the end ] A regular Q&A with clients I need an interpreter for a two-hour event, three hours at most. And I was told that two interpreters are needed for… Lire la suite Why interpreters must work in pairs?
The do’s and don’ts of video game localization
[This article was written by my colleague Amélie Vergne as part of the La Linguistiquerie projet. If you'd like to read more articles written by her, you can visit her LinkedIn profile here.] Introduction You have just finished developing and designing your game. It’s beautiful, fun and immersive. Great! But to let gamers across the… Lire la suite The do’s and don’ts of video game localization
How to write a good translation job offer?
[This article was written by my colleague Solène Binet as part of the collective La Linguistiquerie. If you'd like to read more articles written by her, you can visit her LinkedIn profile here.] So you have just decided to launch one or several translations projects. Congratulations! You are now entering the wonderful world of translation job offers!… Lire la suite How to write a good translation job offer?
Être un interprète écolo, c’est possible !
Vous souhaitez limiter votre empreinte carbone au travail ? C'est possible ! Voici 8 conseils d'Andrew Gillies pour limiter son impact écologique lorsque l'on travaille en cabine, parce que chaque petit geste fait la différence !
Traducteur vs. Interprète de conférence
Différences entre un traducteur et un interprète de conférence (originalement publié par Elite Translations)
Le grand débat : « interprétation de conférence » ou « interprétariat » ?
J'ai tendance à penser que les gens du secteur préféreront toujours le terme "interprétation de conférence", tandis que les non initiés diront "interprétariat". Pourquoi ? Et bien pour tous ceux qui m'ont posé la question, et surtout, pour tous ceux qui persistent à utiliser "interprétariat" alors qu'on les corrige systématiquement, je vous invite à lire… Lire la suite Le grand débat : « interprétation de conférence » ou « interprétariat » ?