La Concab', c'est une plateforme de ressource sur l'interprétation de conférence. Que vous soyez un interprète en herbe, un interprète en exercice ou que vous ayez besoin d'interprètes, nous avons pensé à tout !
Étiquette : traducteur
L’alphabet italien
Avez-vous déjà remarqué que l'italien ne contenait pas de J, de K, de Y ou encore de X ? "Euuuh bien sûr que si la lettre "J" existe en italien, on dit bien "Juventus" !" Alors... oui, mais non ! Pour connaître le pourquoi du comment, c'est par ici que ça se passe ! Retrouvez… Lire la suite L’alphabet italien
Traduire de l’italien
Si il y a bien une réflexion que j'ai entendu des centaines de fois, et ce depuis que j'ai commencé mes études, il y a 10 ans maintenant, c'est : "De l'italien ? Mais pour quoi faire ? Personne ne parle italien en vrai, fallait plutôt choisir l'espagnol ou l'allemand". Alors figurez-vous que le choix… Lire la suite Traduire de l’italien
L’influence du latin sur l’italien
On le sait tous, le français et l'italien sont deux langues voisines, car elles trouvent toutes les deux leurs origines dans le latin. Mais alors comment sommes-nous passés du latin à l'italien exactement ? Je vous explique tout dans le podcast d'Anabelle... Bonne écoute ! https://www.youtube.com/watch?v=8X8eGDzU9SQ&ab_channel=TRAD.
Interpréter pour la tech
Cette semaine, j'ai eu la chance d'interpréter pour l'événement Netexplo, l'observatoire de la technologie digitale. Au programme ? La présentation d'une dizaine d'innovations, et la remise du grand prix de l'innovation 2022. Comme il est relativement rare de pouvoir parler de ses missions, en raison des clauses de confidentialité, je profite du caractère public de… Lire la suite Interpréter pour la tech
Tout sur l’italien
Vous vous posez des questions sur l'italien ? Dans ce podcast, je réponds aux questions d'Anabelle Pronovost pour tout vous dire sur la langue italienne. Bonne écoute !
Point culturel sur l’Italie #1
Savez-vous pourquoi on dit "calcio" en italien et pas "football" comme partout ailleurs ? La réponse juste ici !
Global Just Recovery Gathering – Interprétation de l’anglais vers le français
J'ai eu la chance de faire partie de l'équipe d'interprètes pour le rassemblement mondial pour une relance juste qui s'est tenu du 9 au 11 avril 2021. Si vous avez pu m'écouter interpréter du français vers l'anglais lors de l'inauguration du nouveau sous-marin d'attaque nucléaire (SUFFREN) en juillet 2019 dans cet article, vous avez ici… Lire la suite Global Just Recovery Gathering – Interprétation de l’anglais vers le français
Comment traduire pour les enfants ?
[Article rédigé par ma consœur, Amélie Vergne, membre du collectif La Linguistiquerie dont je fais également partie] En traduction, l’un des principaux enjeux consiste à s’adapter à son public. Mais comment procéder lorsque celui-ci est un public d’enfants parfois si jeunes que même la lecture leur est inaccessible ? Comment remplir notre objectif de communication pour… Lire la suite Comment traduire pour les enfants ?
Les mots du Covid
La pandémie du COVID-19 a apporté son lot de nouveautés linguistiques : "confinement", "déconfinement", "reconfinement", "coronapéro", "covidé"... autant de mots qu'on entend TOUS les jours depuis bientôt 1 an, alors qu'ils étaient encore inconnus en janvier dernier. Petit retour sur ce nouveau vocabulaire, avec une réflexion de Laélia Veron et Maria Candea dans le cadre d'un cross over entre les… Lire la suite Les mots du Covid