Blog

Non classé

Global Just Recovery Gathering – Interprétation de l’anglais vers le français

J'ai eu la chance de faire partie de l'équipe d'interprètes pour le rassemblement mondial pour une relance juste qui s'est tenu du 9 au 11 avril 2021. Si vous avez pu m'écouter interpréter du français vers l'anglais lors de l'inauguration du nouveau sous-marin d'attaque nucléaire (SUFFREN) en juillet 2019 dans cet article, vous avez ici… Lire la suite Global Just Recovery Gathering – Interprétation de l’anglais vers le français

Non classé

Comment traduire pour les enfants ?

[Article rédigé par ma consœur, Amélie Vergne, membre du collectif La Linguistiquerie dont je fais également partie] En traduction, l’un des principaux enjeux consiste à s’adapter à son public. Mais comment procéder lorsque celui-ci est un public d’enfants parfois si jeunes que même la lecture leur est inaccessible ? Comment remplir notre objectif de communication pour… Lire la suite Comment traduire pour les enfants ?

Non classé

Les mots du Covid

La pandémie du COVID-19 a apporté son lot de nouveautés linguistiques : "confinement", "déconfinement", "reconfinement", "coronapéro", "covidé"... autant de mots qu'on entend TOUS les jours depuis bientôt 1 an, alors qu'ils étaient encore inconnus en janvier dernier. Petit retour sur ce nouveau vocabulaire, avec une réflexion de Laélia Veron et Maria Candea dans le cadre d'un cross over entre les… Lire la suite Les mots du Covid

Non classé

Parlez-vous mamalais ?

[Ceci est un de mes posts LinkedIn] Parlez-vous mamalais ? 🗣️ Parlez-vous mamalais ? Je suis sûre que oui !Le mamalais est la langue que nous employons naturellement pour parler aux bébés (p. ex. « Oh qu'il est beau ce bébé », « c’est l’heure du dodo », etc.). 🌱 Moi qui pensais que parler comme… Lire la suite Parlez-vous mamalais ?

Non classé

Les différentes facettes de la traduction créative

[Article rédigé par Amélie Vergne dans le cadre de sa participation au collectif La Linguistiquerie.] La traduction est une discipline complexe, allant bien au-delà du simple passage au mot à mot d’une langue à l’autre. Ainsi, au-delà des techniques à adapter en traduction, il existe même différents types de traduction. Là où une notice de… Lire la suite Les différentes facettes de la traduction créative

Non classé

Le contrôle qualité en traduction

[Cet article a été rédigé par Amélie Vergne dans le cadre du collectif La Linguistiquerie. Retrouvez les autres articles en cliquant ici.] Pour cet article, j’ai été inspirée par l’une des dernières réunions de la délégation Auvergne Rhône-Alpes de la SFT (j’en profite pour remercier les délégations et bénévoles qui font vivre le syndicat !). L’une des tables rondes… Lire la suite Le contrôle qualité en traduction

Non classé

Les 10 langues les plus parlées au monde

🥇 Pour se mettre à la page en ce début d'année, je vous propose de découvrir l'article de Géo qui revient sur les 10 langues les plus parlées au monde. 🌎 Saviez-vous que plus de 7000 langues sont parlées à travers le monde ? A quelle place se situe le français selon vous ? Réponse… Lire la suite Les 10 langues les plus parlées au monde