Non classé

Comment traduire pour les enfants ?

[Article rédigé par ma consœur, Amélie Vergne, membre du collectif La Linguistiquerie dont je fais également partie] En traduction, l’un des principaux enjeux consiste à s’adapter à son public. Mais comment procéder lorsque celui-ci est un public d’enfants parfois si jeunes que même la lecture leur est inaccessible ? Comment remplir notre objectif de communication pour… Lire la suite Comment traduire pour les enfants ?

Non classé

Les différentes facettes de la traduction créative

[Article rédigé par Amélie Vergne dans le cadre de sa participation au collectif La Linguistiquerie.] La traduction est une discipline complexe, allant bien au-delà du simple passage au mot à mot d’une langue à l’autre. Ainsi, au-delà des techniques à adapter en traduction, il existe même différents types de traduction. Là où une notice de… Lire la suite Les différentes facettes de la traduction créative

Non classé

Le contrôle qualité en traduction

[Cet article a été rédigé par Amélie Vergne dans le cadre du collectif La Linguistiquerie. Retrouvez les autres articles en cliquant ici.] Pour cet article, j’ai été inspirée par l’une des dernières réunions de la délégation Auvergne Rhône-Alpes de la SFT (j’en profite pour remercier les délégations et bénévoles qui font vivre le syndicat !). L’une des tables rondes… Lire la suite Le contrôle qualité en traduction

Non classé

Les 10 langues les plus parlées au monde

🥇 Pour se mettre à la page en ce début d'année, je vous propose de découvrir l'article de Géo qui revient sur les 10 langues les plus parlées au monde. 🌎 Saviez-vous que plus de 7000 langues sont parlées à travers le monde ? A quelle place se situe le français selon vous ? Réponse… Lire la suite Les 10 langues les plus parlées au monde

Non classé

« Pour être interprète, il faut être bilingue »

"Tu ne deviendras jamais #interprète Coline, c'est réservé aux bilingues !" 💥Pour rebondir sur le post d'Agnès, déconstruisons ensemble cet autre préjugé sur les interprètes. ❌NON, les interprètes ne sont pas tous bilingues de naissance, loin de là. En réalité, il existe 2 types de #bilinguisme :✔️ le bilinguisme simultané (acquisition des 2 langues avant 3 ans)✔️ le bilinguisme… Lire la suite « Pour être interprète, il faut être bilingue »

Non classé

Geneviève McKinnon, interprète, traductrice et directrice de l’entreprise Sémaphores

Je vous recommande d'écouter l'interview de Geneviève McKinnon, interprète de conférence, traductrice et directrice de l'agence Sémaphores. Le 4 décembre 2020, elle était au micro de France Inter, dans l'émission "Déjà Debout" de Mathilde Munos. Elle y explique en moins de 5 minutes ce en quoi consiste le travail d'un interprète de conférence et à… Lire la suite Geneviève McKinnon, interprète, traductrice et directrice de l’entreprise Sémaphores

Non classé

Harry Potter : une traduction débordante de créativité (4/4)

[Article rédigé dans le cadre du collectif La Linguistiquerie. Pour plus d'articles, rendez vous ici.] Coline, Traductrice à Poudlard Cet article est le dernier d'une série de quatre articles rédigés dans le cadre de la semaine Harry Potter organisée par La Linguistiquerie. Coline, représentante de la maison Serpentard décortique avec nous quelques un des mots… Lire la suite Harry Potter : une traduction débordante de créativité (4/4)

Non classé

Harry Potter : une traduction débordante de créativité (3/4)

[Article rédigé par ma collègue, Amélie Vergne, dans le cadre du collectif La Linguistiquerie. Pour plus d'articles, rendez vous ici.] Amélie, Traductrice à Poudlard Cet article est le troisième d'une série de quatre articles rédigés dans le cadre de la semaine Harry Potter organisée par La Linguistiquerie. Amélie, représentante de la maison Serdaigle, décortique avec… Lire la suite Harry Potter : une traduction débordante de créativité (3/4)

Non classé

Harry Potter : une traduction débordante de créativité (2/4)

[Article rédigé par ma collègue Solène Binet dans le cadre du collectif La Linguistiquerie. Pour plus d'articles, rendez vous ici.] Solène, Traductrice à Poudlard Cet article est le deuxième d'une série de quatre articles rédigés dans le cadre de la semaine Harry Potter organisée par La Linguistiquerie. Solène, représentante de la maison Poufsouffle, décortique avec… Lire la suite Harry Potter : une traduction débordante de créativité (2/4)