La Concab', c'est une plateforme de ressource sur l'interprétation de conférence. Que vous soyez un interprète en herbe, un interprète en exercice ou que vous ayez besoin d'interprètes, nous avons pensé à tout !
Étiquette : anglais
Interpréter pour la tech
Cette semaine, j'ai eu la chance d'interpréter pour l'événement Netexplo, l'observatoire de la technologie digitale. Au programme ? La présentation d'une dizaine d'innovations, et la remise du grand prix de l'innovation 2022. Comme il est relativement rare de pouvoir parler de ses missions, en raison des clauses de confidentialité, je profite du caractère public de… Lire la suite Interpréter pour la tech
Tout sur l’italien
Vous vous posez des questions sur l'italien ? Dans ce podcast, je réponds aux questions d'Anabelle Pronovost pour tout vous dire sur la langue italienne. Bonne écoute !
Faire appel à un traducteur ou à une traductrice
Vous souhaitez faire appel à un traducteur, mais vous ne savez pas à quoi vous attendre ? Je vous dis tout !
Geneviève McKinnon, interprète, traductrice et directrice de l’entreprise Sémaphores
Je vous recommande d'écouter l'interview de Geneviève McKinnon, interprète de conférence, traductrice et directrice de l'agence Sémaphores. Le 4 décembre 2020, elle était au micro de France Inter, dans l'émission "Déjà Debout" de Mathilde Munos. Elle y explique en moins de 5 minutes ce en quoi consiste le travail d'un interprète de conférence et à… Lire la suite Geneviève McKinnon, interprète, traductrice et directrice de l’entreprise Sémaphores
Pourquoi dit-on Bruce Lee mais « Brouce » Willis ?
Qui ne s'est jamais demandé pourquoi on dit "New York" et "Santiago du Chili", mais "Londres" et "Saint-Jacques-de-Compostelle" ? Cet article tente de nous donner quelques éléments de réponse en toute légèreté, même si on constate une logique pas si logique ! Lien direct vers l'article en question disponible ici. Si il n’y a pas… Lire la suite Pourquoi dit-on Bruce Lee mais « Brouce » Willis ?
The do’s and don’ts of video game localization
[This article was written by my colleague Amélie Vergne as part of the La Linguistiquerie projet. If you'd like to read more articles written by her, you can visit her LinkedIn profile here.] Introduction You have just finished developing and designing your game. It’s beautiful, fun and immersive. Great! But to let gamers across the… Lire la suite The do’s and don’ts of video game localization
Traducteur vs. Interprète de conférence
Différences entre un traducteur et un interprète de conférence (originalement publié par Elite Translations)
Le grand débat : « interprétation de conférence » ou « interprétariat » ?
J'ai tendance à penser que les gens du secteur préféreront toujours le terme "interprétation de conférence", tandis que les non initiés diront "interprétariat". Pourquoi ? Et bien pour tous ceux qui m'ont posé la question, et surtout, pour tous ceux qui persistent à utiliser "interprétariat" alors qu'on les corrige systématiquement, je vous invite à lire… Lire la suite Le grand débat : « interprétation de conférence » ou « interprétariat » ?