Non classé

Global Just Recovery Gathering – Interprétation de l’anglais vers le français

J'ai eu la chance de faire partie de l'équipe d'interprètes pour le rassemblement mondial pour une relance juste qui s'est tenu du 9 au 11 avril 2021. Si vous avez pu m'écouter interpréter du français vers l'anglais lors de l'inauguration du nouveau sous-marin d'attaque nucléaire (SUFFREN) en juillet 2019 dans cet article, vous avez ici… Lire la suite Global Just Recovery Gathering – Interprétation de l’anglais vers le français

Non classé

Les différentes facettes de la traduction créative

[Article rédigé par Amélie Vergne dans le cadre de sa participation au collectif La Linguistiquerie.] La traduction est une discipline complexe, allant bien au-delà du simple passage au mot à mot d’une langue à l’autre. Ainsi, au-delà des techniques à adapter en traduction, il existe même différents types de traduction. Là où une notice de… Lire la suite Les différentes facettes de la traduction créative

Non classé

Le contrôle qualité en traduction

[Cet article a été rédigé par Amélie Vergne dans le cadre du collectif La Linguistiquerie. Retrouvez les autres articles en cliquant ici.] Pour cet article, j’ai été inspirée par l’une des dernières réunions de la délégation Auvergne Rhône-Alpes de la SFT (j’en profite pour remercier les délégations et bénévoles qui font vivre le syndicat !). L’une des tables rondes… Lire la suite Le contrôle qualité en traduction

Non classé

« Pour être interprète, il faut être bilingue »

"Tu ne deviendras jamais #interprète Coline, c'est réservé aux bilingues !" 💥Pour rebondir sur le post d'Agnès, déconstruisons ensemble cet autre préjugé sur les interprètes. ❌NON, les interprètes ne sont pas tous bilingues de naissance, loin de là. En réalité, il existe 2 types de #bilinguisme :✔️ le bilinguisme simultané (acquisition des 2 langues avant 3 ans)✔️ le bilinguisme… Lire la suite « Pour être interprète, il faut être bilingue »

Non classé

Geneviève McKinnon, interprète, traductrice et directrice de l’entreprise Sémaphores

Je vous recommande d'écouter l'interview de Geneviève McKinnon, interprète de conférence, traductrice et directrice de l'agence Sémaphores. Le 4 décembre 2020, elle était au micro de France Inter, dans l'émission "Déjà Debout" de Mathilde Munos. Elle y explique en moins de 5 minutes ce en quoi consiste le travail d'un interprète de conférence et à… Lire la suite Geneviève McKinnon, interprète, traductrice et directrice de l’entreprise Sémaphores

Non classé

Être un bon orateur pour être bien interprété

Vous allez vous exprimer lors d’un événement multilingue ? Des interprètes seront sûrement là pour traduire vos idées et votre message vers les langues de votre audience. Si le travail des interprètes consiste à abattre les barrières linguistiques et à transmettre un message dans une autre langue, pour une autre culture, ils ne sont pas magiciens… Lire la suite Être un bon orateur pour être bien interprété

Non classé

Why interpreters must work in pairs?

[ Article written by Denise Bobadilha, a conference interpreter working in between English and Portuguese. Check out her LinkedIn profile or her website listed at the end ] A regular Q&A with clients I need an interpreter for a two-hour event, three hours at most. And I was told that two interpreters are needed for… Lire la suite Why interpreters must work in pairs?

Non classé

Test di traduzione: voi cosa avreste fatto?

[Quest'articolo è stato scritto dalla mia collega Stefania Bonacci nell'ambito del progetto La Linguistquerie. Se vuole leggere altri articoli del genere, non esiti a consultare il suo profilo LinkedIn quì] In un mercato così vasto, trovare un traduttore in grado di fornire un servizio di qualità è spesso una sfida. Come si fa a sapere… Lire la suite Test di traduzione: voi cosa avreste fatto?

Non classé

How to write a good translation job offer?

[This article was written by my colleague Solène Binet as part of the collective La Linguistiquerie. If you'd like to read more articles written by her, you can visit her LinkedIn profile here.] So you have just decided to launch one or several translations projects. Congratulations! You are now entering the wonderful world of translation job offers!… Lire la suite How to write a good translation job offer?