Non classé

Why interpreters must work in pairs?

[ Article written by Denise Bobadilha, a conference interpreter working in between English and Portuguese. Check out her LinkedIn profile or her website listed at the end ] A regular Q&A with clients I need an interpreter for a two-hour event, three hours at most. And I was told that two interpreters are needed for… Lire la suite Why interpreters must work in pairs?

Non classé

The do’s and don’ts of video game localization

[This article was written by my colleague Amélie Vergne as part of the La Linguistiquerie projet. If you'd like to read more articles written by her, you can visit her LinkedIn profile here.] Introduction You have just finished developing and designing your game. It’s beautiful, fun and immersive. Great! But to let gamers across the… Lire la suite The do’s and don’ts of video game localization

Non classé

Le grand débat : « interprétation de conférence » ou « interprétariat » ?

J'ai tendance à penser que les gens du secteur préféreront toujours le terme "interprétation de conférence", tandis que les non initiés diront "interprétariat". Pourquoi ? Et bien pour tous ceux qui m'ont posé la question, et surtout, pour tous ceux qui persistent à utiliser "interprétariat" alors qu'on les corrige systématiquement, je vous invite à lire… Lire la suite Le grand débat : « interprétation de conférence » ou « interprétariat » ?