Non classé

Harry Potter : une traduction débordante de créativité (1/4)

[Article rédigé par ma collègue Agnès Wilkanowski dans le cadre du collectif La Linguistiquerie. Pour plus d'articles, rendez vous ici.] Agnès, Traductrice à Poudlard Cet article est le premier d'une série de quatre articles rédigés dans le cadre de la semaine Harry Potter organisée par La Linguistiquerie. Agnès, représentante de la maison Gryffondor décortique avec… Lire la suite Harry Potter : une traduction débordante de créativité (1/4)

Non classé

Communiquer avec ses prestataires pour mieux communiquer avec sa clientèle

[Article rédigé par ma collègue Amélie Vergne dans le cadre de notre collectif La Linguistiquerie. Pour d'autres articles, rendez-vous ici.] Pour toute entreprise, maintenir une bonne communication avec sa clientèle est primordial. Quel que soit le public auquel vous vous adressez, votre documentation, votre site Internet, vos vidéos et tous vos autres supports écrits sont… Lire la suite Communiquer avec ses prestataires pour mieux communiquer avec sa clientèle

Non classé

L’écriture inclusive : pour une communication plus juste

[Cet article a été rédigé par ma collègue, Amélie Vergne, dans le cadre du collectif  La Linguistiquerie dont nous sommes toutes deux membres. Si vous souhaitez lire plus d'article rédigés de sa plume, je vous invite à consulter son profil LinkedIn ici.] À l’heure où les communications et habitudes évoluent, une nouvelle manière de rédiger commence à… Lire la suite L’écriture inclusive : pour une communication plus juste

Non classé

The do’s and don’ts of video game localization

[This article was written by my colleague Amélie Vergne as part of the La Linguistiquerie projet. If you'd like to read more articles written by her, you can visit her LinkedIn profile here.] Introduction You have just finished developing and designing your game. It’s beautiful, fun and immersive. Great! But to let gamers across the… Lire la suite The do’s and don’ts of video game localization

Non classé

How to write a good translation job offer?

[This article was written by my colleague Solène Binet as part of the collective La Linguistiquerie. If you'd like to read more articles written by her, you can visit her LinkedIn profile here.] So you have just decided to launch one or several translations projects. Congratulations! You are now entering the wonderful world of translation job offers!… Lire la suite How to write a good translation job offer?

Non classé

CAT tools : Kézako ?

[article rédigé dans le cadre de ma participation au collectif La Linguistiquerie] CAT tools ? Ce nom est plutôt tout mignon, tout sympa ! Cependant, bien qu’il semble que nombre de traducteurs et traductrices cohabitent avec au moins un chat, pas sûr que ce sont nos amis poilus qui fassent le travail à notre place… Plus sérieusement, de… Lire la suite CAT tools : Kézako ?