[Article rédigé par ma collègue Agnès Wilkanowski dans le cadre du collectif La Linguistiquerie. Pour plus d'articles, rendez vous ici.] Agnès, Traductrice à Poudlard Cet article est le premier d'une série de quatre articles rédigés dans le cadre de la semaine Harry Potter organisée par La Linguistiquerie. Agnès, représentante de la maison Gryffondor décortique avec… Lire la suite Harry Potter : une traduction débordante de créativité (1/4)
Étiquette : traduction
Communiquer avec ses prestataires pour mieux communiquer avec sa clientèle
[Article rédigé par ma collègue Amélie Vergne dans le cadre de notre collectif La Linguistiquerie. Pour d'autres articles, rendez-vous ici.] Pour toute entreprise, maintenir une bonne communication avec sa clientèle est primordial. Quel que soit le public auquel vous vous adressez, votre documentation, votre site Internet, vos vidéos et tous vos autres supports écrits sont… Lire la suite Communiquer avec ses prestataires pour mieux communiquer avec sa clientèle
Test di traduzione: voi cosa avreste fatto?
[Quest'articolo è stato scritto dalla mia collega Stefania Bonacci nell'ambito del progetto La Linguistquerie. Se vuole leggere altri articoli del genere, non esiti a consultare il suo profilo LinkedIn quì] In un mercato così vasto, trovare un traduttore in grado di fornire un servizio di qualità è spesso una sfida. Come si fa a sapere… Lire la suite Test di traduzione: voi cosa avreste fatto?
L’écriture inclusive : pour une communication plus juste
[Cet article a été rédigé par ma collègue, Amélie Vergne, dans le cadre du collectif La Linguistiquerie dont nous sommes toutes deux membres. Si vous souhaitez lire plus d'article rédigés de sa plume, je vous invite à consulter son profil LinkedIn ici.] À l’heure où les communications et habitudes évoluent, une nouvelle manière de rédiger commence à… Lire la suite L’écriture inclusive : pour une communication plus juste
Pourquoi dit-on Bruce Lee mais « Brouce » Willis ?
Qui ne s'est jamais demandé pourquoi on dit "New York" et "Santiago du Chili", mais "Londres" et "Saint-Jacques-de-Compostelle" ? Cet article tente de nous donner quelques éléments de réponse en toute légèreté, même si on constate une logique pas si logique ! Lien direct vers l'article en question disponible ici. Si il n’y a pas… Lire la suite Pourquoi dit-on Bruce Lee mais « Brouce » Willis ?
The do’s and don’ts of video game localization
[This article was written by my colleague Amélie Vergne as part of the La Linguistiquerie projet. If you'd like to read more articles written by her, you can visit her LinkedIn profile here.] Introduction You have just finished developing and designing your game. It’s beautiful, fun and immersive. Great! But to let gamers across the… Lire la suite The do’s and don’ts of video game localization
How to write a good translation job offer?
[This article was written by my colleague Solène Binet as part of the collective La Linguistiquerie. If you'd like to read more articles written by her, you can visit her LinkedIn profile here.] So you have just decided to launch one or several translations projects. Congratulations! You are now entering the wonderful world of translation job offers!… Lire la suite How to write a good translation job offer?
CAT tools : Kézako ?
[article rédigé dans le cadre de ma participation au collectif La Linguistiquerie] CAT tools ? Ce nom est plutôt tout mignon, tout sympa ! Cependant, bien qu’il semble que nombre de traducteurs et traductrices cohabitent avec au moins un chat, pas sûr que ce sont nos amis poilus qui fassent le travail à notre place… Plus sérieusement, de… Lire la suite CAT tools : Kézako ?
Congrès des chaires UNESCO en communication
Du 13 au 15 mai 2019 se déroulait la 8e rencontre annuelle du réseau international des chaires UNESCO en communication, organisée à l'université de Strasbourg et au Parlement européen. Mon rôle ? Assurer l'interprétation simultanée des échanges, des conférences et des tables rondes. Cette année le congrès était consacré à la liberté d'expression à l'ère… Lire la suite Congrès des chaires UNESCO en communication
En quoi consiste le travail d’un interprète de conférence ? La réponse en image ! (en anglais)
Voici un bon petit aperçu de la profession. Découvrez en quelques minutes en quoi consiste le travail de l'interprète de conférence, de la formation jusqu'à la prestation, en passant par la phase de préparation. La communication est clé : faites appel aux interprètes pour transmettre votre message au-delà des barrières linguistiques et culturelles ! https://www.youtube.com/watch?v=cXNTArhA0Jg
