[article rédigé dans le cadre de ma participation au collectif La Linguistiquerie] CAT tools ? Ce nom est plutôt tout mignon, tout sympa ! Cependant, bien qu’il semble que nombre de traducteurs et traductrices cohabitent avec au moins un chat, pas sûr que ce sont nos amis poilus qui fassent le travail à notre place… Plus sérieusement, de… Lire la suite CAT tools : Kézako ?
Catégorie : Non classé
Interprète : la meilleure école du monde
Quelles études faire pour devenir interprète ? Quelles universités proposent des programmes d'interprétation de conférence ? En quoi consistent les cours d'interprétation de conférence ? Quelles sont les attentes des écoles ? Quelles sont celles des étudiants ? À quoi les interprètes doivent-ils attention lorsqu'ils sont en cabine ? Si ce sont des questions que… Lire la suite Interprète : la meilleure école du monde
Être un interprète écolo, c’est possible !
Vous souhaitez limiter votre empreinte carbone au travail ? C'est possible ! Voici 8 conseils d'Andrew Gillies pour limiter son impact écologique lorsque l'on travaille en cabine, parce que chaque petit geste fait la différence !
Traducteur vs. Interprète de conférence
Différences entre un traducteur et un interprète de conférence (originalement publié par Elite Translations)
Le grand débat : « interprétation de conférence » ou « interprétariat » ?
J'ai tendance à penser que les gens du secteur préféreront toujours le terme "interprétation de conférence", tandis que les non initiés diront "interprétariat". Pourquoi ? Et bien pour tous ceux qui m'ont posé la question, et surtout, pour tous ceux qui persistent à utiliser "interprétariat" alors qu'on les corrige systématiquement, je vous invite à lire… Lire la suite Le grand débat : « interprétation de conférence » ou « interprétariat » ?
Le déséquilibre homme/femme dans la profession d’interprète de conférence.
Vous vous demandez pourquoi il y a plus de femmes interprètes que d'homme ? Alors, foncez lire l'article "Women take the mic in conference interpreting" (en anglais uniquement) de Sarah Hickey sur la page de l'AIIC . Sarah Hickey a mené une recherche sur le déséquilibre homme/femme dans la profession dans le cadre de son… Lire la suite Le déséquilibre homme/femme dans la profession d’interprète de conférence.
Mon cauchemar ? Un discours impossible à interpréter !
https://www.youtube.com/watch?v=AK7SQtYpaos Un bel hommage à la profession d'interprète de la part de François Morel à Harold Manning, interprète de Ken Loach. Quel hommage ? Un discours cauchemardesque, fait de phrases alambiquées , de jeux de mots, de virelangues, d'expressions idiomatiques et de références quasi intraduisibles. Cette émission date un peu, mais ce discours ne cessera… Lire la suite Mon cauchemar ? Un discours impossible à interpréter !
« Traduire bien quelqu’un qui parle mal »
Petit retour sur l'émission de France Inter "Comment les médias peuvent-ils traduire l'anglais de Donald Trump ?" dans laquelle Bérengère Viennot, traductrice de presse, fait part d'un nouveau défi : celui de traduire bien, quelqu'un qui parle mal. https://www.dailymotion.com/video/x712vjg
L’interprétation de conférence, comment ça fonctionne ? Autre petit aperçu du travail de l’interprète expliqué par de vrais interprètes ! (en anglais)
Formation Emmaüs Europe à Cologne
Du 2 au 5 juin 2019 se déroulait la formation annuelle d'Emmaüs à Cologne, en Allemagne. Dans le cadre de cette formation, les participants, tous membres d'un groupe ou d'une communauté Emmaüs, se sont rassemblés à la communauté Emmaüs Cologne afin d'en apprendre davantage sur le mouvement, sa création et son fondateur. Au cours de… Lire la suite Formation Emmaüs Europe à Cologne
