Non classé

« Pour être interprète, il faut être bilingue »

"Tu ne deviendras jamais #interprète Coline, c'est réservé aux bilingues !" 💥Pour rebondir sur le post d'Agnès, déconstruisons ensemble cet autre préjugé sur les interprètes. ❌NON, les interprètes ne sont pas tous bilingues de naissance, loin de là. En réalité, il existe 2 types de #bilinguisme :✔️ le bilinguisme simultané (acquisition des 2 langues avant 3 ans)✔️ le bilinguisme… Lire la suite « Pour être interprète, il faut être bilingue »

Non classé

Geneviève McKinnon, interprète, traductrice et directrice de l’entreprise Sémaphores

Je vous recommande d'écouter l'interview de Geneviève McKinnon, interprète de conférence, traductrice et directrice de l'agence Sémaphores. Le 4 décembre 2020, elle était au micro de France Inter, dans l'émission "Déjà Debout" de Mathilde Munos. Elle y explique en moins de 5 minutes ce en quoi consiste le travail d'un interprète de conférence et à… Lire la suite Geneviève McKinnon, interprète, traductrice et directrice de l’entreprise Sémaphores

Non classé

Être un bon orateur pour être bien interprété

Vous allez vous exprimer lors d’un événement multilingue ? Des interprètes seront sûrement là pour traduire vos idées et votre message vers les langues de votre audience. Si le travail des interprètes consiste à abattre les barrières linguistiques et à transmettre un message dans une autre langue, pour une autre culture, ils ne sont pas magiciens… Lire la suite Être un bon orateur pour être bien interprété

Non classé

Why interpreters must work in pairs?

[ Article written by Denise Bobadilha, a conference interpreter working in between English and Portuguese. Check out her LinkedIn profile or her website listed at the end ] A regular Q&A with clients I need an interpreter for a two-hour event, three hours at most. And I was told that two interpreters are needed for… Lire la suite Why interpreters must work in pairs?

Non classé

Test di traduzione: voi cosa avreste fatto?

[Quest'articolo è stato scritto dalla mia collega Stefania Bonacci nell'ambito del progetto La Linguistquerie. Se vuole leggere altri articoli del genere, non esiti a consultare il suo profilo LinkedIn quì] In un mercato così vasto, trovare un traduttore in grado di fornire un servizio di qualità è spesso una sfida. Come si fa a sapere… Lire la suite Test di traduzione: voi cosa avreste fatto?

Non classé

How to write a good translation job offer?

[This article was written by my colleague Solène Binet as part of the collective La Linguistiquerie. If you'd like to read more articles written by her, you can visit her LinkedIn profile here.] So you have just decided to launch one or several translations projects. Congratulations! You are now entering the wonderful world of translation job offers!… Lire la suite How to write a good translation job offer?

Non classé

Le grand débat : « interprétation de conférence » ou « interprétariat » ?

J'ai tendance à penser que les gens du secteur préféreront toujours le terme "interprétation de conférence", tandis que les non initiés diront "interprétariat". Pourquoi ? Et bien pour tous ceux qui m'ont posé la question, et surtout, pour tous ceux qui persistent à utiliser "interprétariat" alors qu'on les corrige systématiquement, je vous invite à lire… Lire la suite Le grand débat : « interprétation de conférence » ou « interprétariat » ?

Non classé

Le déséquilibre homme/femme dans la profession d’interprète de conférence.

Vous vous demandez pourquoi il y a plus de femmes interprètes que d'homme ? Alors, foncez lire l'article "Women take the mic in conference interpreting" (en anglais uniquement) de Sarah Hickey sur la page de l'AIIC . Sarah Hickey a mené une recherche sur le déséquilibre homme/femme dans la profession dans le cadre de son… Lire la suite Le déséquilibre homme/femme dans la profession d’interprète de conférence.