[This article was written by my colleague Solène Binet as part of the collective La Linguistiquerie. If you'd like to read more articles written by her, you can visit her LinkedIn profile here.] So you have just decided to launch one or several translations projects. Congratulations! You are now entering the wonderful world of translation job offers!… Lire la suite How to write a good translation job offer?
Blog
CAT tools : Kézako ?
[article rédigé dans le cadre de ma participation au collectif La Linguistiquerie] CAT tools ? Ce nom est plutôt tout mignon, tout sympa ! Cependant, bien qu’il semble que nombre de traducteurs et traductrices cohabitent avec au moins un chat, pas sûr que ce sont nos amis poilus qui fassent le travail à notre place… Plus sérieusement, de… Lire la suite CAT tools : Kézako ?
Interprète : la meilleure école du monde
Quelles études faire pour devenir interprète ? Quelles universités proposent des programmes d'interprétation de conférence ? En quoi consistent les cours d'interprétation de conférence ? Quelles sont les attentes des écoles ? Quelles sont celles des étudiants ? À quoi les interprètes doivent-ils attention lorsqu'ils sont en cabine ? Si ce sont des questions que… Lire la suite Interprète : la meilleure école du monde
Être un interprète écolo, c’est possible !
Vous souhaitez limiter votre empreinte carbone au travail ? C'est possible ! Voici 8 conseils d'Andrew Gillies pour limiter son impact écologique lorsque l'on travaille en cabine, parce que chaque petit geste fait la différence !
Traducteur vs. Interprète de conférence
Différences entre un traducteur et un interprète de conférence (originalement publié par Elite Translations)
Le grand débat : « interprétation de conférence » ou « interprétariat » ?
J'ai tendance à penser que les gens du secteur préféreront toujours le terme "interprétation de conférence", tandis que les non initiés diront "interprétariat". Pourquoi ? Et bien pour tous ceux qui m'ont posé la question, et surtout, pour tous ceux qui persistent à utiliser "interprétariat" alors qu'on les corrige systématiquement, je vous invite à lire… Lire la suite Le grand débat : « interprétation de conférence » ou « interprétariat » ?
Le déséquilibre homme/femme dans la profession d’interprète de conférence.
Vous vous demandez pourquoi il y a plus de femmes interprètes que d'homme ? Alors, foncez lire l'article "Women take the mic in conference interpreting" (en anglais uniquement) de Sarah Hickey sur la page de l'AIIC . Sarah Hickey a mené une recherche sur le déséquilibre homme/femme dans la profession dans le cadre de son… Lire la suite Le déséquilibre homme/femme dans la profession d’interprète de conférence.
Mon cauchemar ? Un discours impossible à interpréter !
https://www.youtube.com/watch?v=AK7SQtYpaos Un bel hommage à la profession d'interprète de la part de François Morel à Harold Manning, interprète de Ken Loach. Quel hommage ? Un discours cauchemardesque, fait de phrases alambiquées , de jeux de mots, de virelangues, d'expressions idiomatiques et de références quasi intraduisibles. Cette émission date un peu, mais ce discours ne cessera… Lire la suite Mon cauchemar ? Un discours impossible à interpréter !
« Traduire bien quelqu’un qui parle mal »
Petit retour sur l'émission de France Inter "Comment les médias peuvent-ils traduire l'anglais de Donald Trump ?" dans laquelle Bérengère Viennot, traductrice de presse, fait part d'un nouveau défi : celui de traduire bien, quelqu'un qui parle mal. https://www.dailymotion.com/video/x712vjg
